計算機中(zhōng)的null怎麽讀?爲什麽很多程序員(yuán)讀“怒兒”
時間:2022-09-07 作者:管理員(yuán) 點擊:332
計算機中(zhōng)的null,在大(dà)多數的程序語言裏面表達沒有數據、無效輸出、零數據、空集,等等。簡單地說就是什麽都沒有。
在牛津詞典裏面,null這個詞的邊上有一(yī)個“technical”标志(zhì),表明這個單詞就是來自于計算機術語,它的誕生(shēng)就源自于程序語言的誕生(shēng)。
而後,null數據和void數據的意義被引用到法律術語中(zhōng)去(qù),又(yòu)出現了短語“nullandvoid”。
null被最早引用到英文中(zhōng),是1965年,由英國人TonyHoare引入。廣泛使用,到影響語言的程度,是通過微軟的visualbasic語言。因此這個詞的讀音,在英語國家裏是在1965年之後才規範确定的。
很顯然,英語詞典中(zhōng)采用[nʌl]這個音标,是根據英語的發音規則制定的。根據音标,一(yī)部分(fēn)英語音标學得比較好的程序員(yuán)會把它讀成“鬧”。因爲,[ʌ]發音類似中(zhōng)文阿,雙寫l發音這裏是negativel,發音類似于中(zhōng)文的O用喉音的位置發出來,聽(tīng)起來有點類似“鬧”。
但是,如果我(wǒ)(wǒ)們去(qù)找相關的視頻(pín),聽(tīng)一(yī)聽(tīng)老外(wài)讀這個單詞的讀音,我(wǒ)(wǒ)們會發現說英語國家的人讀這個詞的時候經常會把[ʌ]音吃掉,讀成[nl],很容易和no聽(tīng)混。
有很多程序員(yuán)會把這個詞讀成“怒兒”,是不是他們就一(yī)定是讀錯了呢?我(wǒ)(wǒ)的答案是:不一(yī)定。
讀成“怒兒”的第1種原因是大(dà)學的老師,就這麽教的,既然老師這麽教他們就這麽學,然後也就這麽說了。
第2種原因有可能确實是英語沒學好,也不會去(qù)看音标,根據拼音的發音規則就發成了“怒兒”。
第3種情況是,在工(gōng)作中(zhōng)有遇到過來自于德國的工(gōng)程師,或者對接的外(wài)國人裏面有德國的工(gōng)程師,他們讀的就是“怒兒”。(德國人不是真的發成“兒”,隻不過德語的NegativeL的發音,沒法用中(zhōng)文表示,這裏用“兒”代替)。真正的發音大(dà)家可以在網上查一(yī)下(xià)聽(tīng)一(yī)聽(tīng)。
Null在德語裏就是“零”的意思,當時在計算機語言引入這個概念的時候,也确實是從德語中(zhōng)引入的。因爲在計算機數據中(zhōng)表達了“0”以後,“0”仍然是一(yī)個數據,還需要用一(yī)個符号來表達沒有數據。因此,需要一(yī)個是意思是“0”但是又(yòu)和“0”意義不同的符号。因此,借用了德語。
德國的程序員(yuán)在讀“null”這個詞的時候,自然也就采用了自己母語的讀音。而且德國的程序員(yuán)在世界的程序員(yuán)圈子裏面也是算有一(yī)定影響力的,工(gōng)作交流中(zhōng)就會把這樣的讀音傳播出去(qù)。
因此,高校裏面的計算機教師以及一(yī)部分(fēn)的程序員(yuán)把它讀成“怒兒”,你就未必能夠把它理解成讀錯了,隻不過是用了德語的讀法而已,然後再帶點中(zhōng)國的口音。